top of page

Borges y las versiones homéricas

La traducción, está destinada a ilustrar la discusión estética. El modelo propuesto a su imitación es un texto visible, no un laberinto de palabrería con repercusiones incalculables de lo verbal. Existe una superstición de la inferioridad de las traducciones procedentes de la tradición italiana. Las variantes son infinitas por ende leer una obra literaria más de una vez cambia el sentido del texto. Cita a Cervantes y el Quijote de la Mancha. Esa riqueza heterogénea y hasta contradictoria no es principalmente imputable a la del inglés o a la mera longitud del original o a los desvíos o diversa capacidad de los traductores, sino a esta circunstancia, que debe ser privativa de Homero: la dificultad categórica de saber lo que pertenece al poeta y lo que pertenece al lenguaje. Hay infinidades de versiones y posibilidades a raíz de un mismo texto que pueden ser verdaderas y divergentes a lo largo de su lectura, es por eso que Borges analiza los adjetivos homéricos (ejemplos: la tierra sustentadora, el vinoso mar, los caballos solípedos,etc).


Algunos epítetos tienen carácter litúrgico, otros son preposiciones que embellecen y adornan un texto. A raíz de esto, surgen dos maneras básicas de traducir según Newman-Arnold entre 1861-1862. La primera, explayada por Newman, es la manera cuyo modo es literal con la retención de todas las singularidades verbales. La segunda, propuesta por Arnold,la severa eliminación de los detalles que distraen o detienen, la subordinación. Para ejemplificar ambas posiciones cita algunas traducciones de un mismo fragmento, unas enfatizan un cierto modo de traducir y otros otra. Entre los que siguen la escuela de Newman se encuentran: Buckley, Butcher y Lang (literales). En cambio, Cowper, Pope,Chapman y Butler en distintos contextos reafirma la segunda manera de traducir. Un fragmento de Odisea y distintos traductores en distintos contextos le dan un sello distintivo. No hay una copia fiel, o son todas o ninguna.


Comments


Hi, thanks for stopping by!

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • Pinterest
bottom of page