top of page

LA TRADUCCIÓN EN LA REVISTA SUR

El oficio de traducir remite a ser un genero, la significacion del acto de traducir, cada traducción es distinta y cada texto es único. La traducción podría concebirse así como un caso puro de transformación

espacial: una obra traducida reaparece en un medio cultural nuevo que reforzará o modificará los contenidos del original y revalorará sus traducciones históricas, sus

valores culturales, es valida. La fidelidad a las circunstancias histórico-sociales que el original transmite; la elección de los efectos y recursos que el original emplea; tipo de lengua empleado, alusiones a circunstancias concretas, a veces desconocidas por los lectores de la nueva lengua a que se traduce y que, por ende, deben ser suprimidas o bien reemplazadas por equivalentes que él conozca, son algunos de los problemas con los que se topa el traductor.


“Traducir verso libre es mucho más fácil que traducir verso rimado”, afirmaba Borges tras traducir a Whitman. No se puede tomar el texto como pretexto, por eso Shakspeare se debe traducir uniucamente en su inglers, en el de aquella epoca, sino pierda la esencia y el sentido, no se traduce desde la literalidad. Asi como en prosa tampoco, inclsuo hay rgistros que cambian. Si yo digo “Good night”, “Bonne nuit” y “Buena Noche” cambia el sentido. Jamas nos referimos a esa frase en singula -en español- sino en plural. En cambio en frances y en ingles no se habal en plural. Remite mucho a la famosa disputa sobre la traduccion literal entre Arnold y Newman. Arnold decía que la traducción literal no es fiel al original porque cambia los énfasis, nuevamente retornando el punto de lo anterior.

Sin embargo, nuestras traducciones argentinas corren con la ventaja de que no se utilizan los modos españoles aunque traiga sus dificultades, entre otras traducir a Kafkta.


Jose Bianco NO coincide con las traducciones literales en literatura. Octavio Paz tampoco, porque indican de que no es una traduccion ya bque la traducción

implica una transformación del original y que esa transformación no es y no puede ser sino literaria porque utiliza los dos modos de expresión a que se reducen todos los procedimientos literarios: la metonimia y la metáfora (Roman Jakobson) Admiten que es posible traducir los significados denotativos de un texto, pero no los connotativos. En poesia, hay una infinidad de sentidos, Alberto Guirri la entiende como el elemento intraducible del lenguaje. Un poema implica una experiencia única e intransferible.Y cada idioma, a su vez, representa un complejo histórico muy particular, concepciones del mundo y de la vida que difieren de las que otro idioma encierra, siempre ateniendose a la aproximación más certera posible al original.


Enrique Pezzoni, en cambio, encabeza una disputa entre la traducción “creativa versus traducción literal” , afirmando que No hay peor traducción

que la llamada “literal”, siempre debe ser creativa, cree que el traductor debe atreverse a usar la lengua de su comunidad con todas sus peculiaridades, pero fijándose un límite; no ha de llegar hasta el extremo en que la reinvención se vuelva tergiversación y desplazamiento.


TRADUCCION Y COMPLICIDAD


La adquisision de ideas ajenas es un ounto clave para traducir, resuelve los nproblemas y dudas que pueden surgir a lo largo del proceso,lo mismo con la difivultad de emplear certas connotaciones dependiendo del contexto. La imposibilidad de la traducción procede del hecho de que no hay un equivalente

exacto en una lengua ni siquiera para las palabras más concretas de la otra. Un

vocablo como “pan”, por ejemplo, no admite ninguna traslación. En otra lengua no

posee el mismo peso, el mismo grado de expresividad; indica el mismo objeto pero

sin las mismas connotaciones sociales y psicológicas. Hay una tendencia subyacente, una necesidad de connivencia y complicidad, impele al escritor a hacer traducciones y parodias o, en un plano menos elevando, a valerse de caricaturas verbales.


SOBRE LA IMPOSIBILIDAD DE TRADUCIR

Los silencios y las omisiones, los gestos tambien forman parte de todas las lenguas, cambian el tono de una frase y su sentido, sin ellas tampoco hay suspenso. Inlcuso al analizar la etimologia de cada palabra en cada idioma. Su fuerza e intensidad al pronunciarla generan efectos disntitos al transmitirla









Comments


Hi, thanks for stopping by!

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • Pinterest
bottom of page