top of page

LA MARGINALIZACIÓN DE LOS TRADUCTORES

Existio un momento de auge en la traduccion argentina, de la mano de editoriales como Losada y recibiendo autores como Camus pero tambien acrecento la traduccion local y las malas condicones laborales del traductor en nuestro pais.


Tambien entra en juego algo muy importante al momento de traducir. La forma, el metodo. Para Laura Wittner "Cada uno habla con su voz y yo trato que lo que digo en castellano sea lo más cercano a lo que dice y cómo lo dice la obra original, y trato de reprimir mi deseo de apropiármelo”.


Por otro lado, Christian Kupchik habla desde el concepto de epifania "encontrar ese punto que tiene que ver con lo literario, con la belleza estética que propone". No se trata de traducción maquinal, por el contrario, el objetivo es realizar una investigacion paralela. Podria encasillarlo con una idea más semiotica y libre. Encontrar el balance entre lo que se traduce literalmente y la investigacion que se debe realizar en paralelo es clave para que la compresion del texto adquiera sentido.


Micaela Ortelli, traductora de las obras de Virginia Woolf inclsuo confiesa que jamas la leyo en castellano mas que su propia traduccion, cjuriosamente buscó traducciones escritas por otrxs para poder comprender y ejecutar mejor su trabajo. Varias fuentes logran el exito.


Pero tambien estan aquellos textos que jamas fueron traducidos y estan encasillados en un pasillo fantasma. Este es el caso de la traduccion realizada por Matías Battistón sobre el libro Marcel antes de Proust. Un desafio ya que es entrar en una trama de traducciones previas, de por sí discutidas, en continua polémica la una con la otra aunque jamas haya sido traducido, siempre resona cierto eco y paralelismo entre una obra y la otra, especialmente si esta tiene una obra posterior. En pocas palabras, la traducción ideal de todo textito perdido de Proust implicaría la

retraducción de otras obras anteriores, posteriores y, quizá, de todo lo demás.

Otro desafio es encontrar el balance para que el lector no recuerde constantemente de que esta leyendo un libro traducido, la clave recae en lograr la fluidez, dice Jose Bianco. Y del mejor modo posible (Leonora Djament) ya que es una interpretacion y una propuesta del autor al traductor y viceversa, es un ida y vuelta, la (re)creacion/construccion de una obra en otro idioma que comunica a personas de otros secgtores o paises remotos, o simplemente a quien desee leer en otro idioma. Incluso ls gestos que se adicionan muchas veces en complementacion a la oracion, implican cierto sentimiento de agrado por parte del lector porque complementan esta, iluminan y generan enfasis en lugares oscuros -metafora propia-.


Ser fiel a los matices del original recuperando la legibilidad de los textos apuesta por un trabajo bien hecho. Para cada libro, las editoriales buscan un traductor especial, con ciertas referencias, un cierto perfil de escritura que encaje con el trabajo a realizar. Tambien reside en que no haya incomodidad sino placer al leerlo. "En España puede llegar a molestar un localismo en una traducción, pero

si en una novela de Piglia usan un vocablo rioplatense les parece bárbaro. Volviendo a lo mismo, el contexto y el perfil asi como la audiencia a la cual va dirigida es un punto clave para tener en cuenta en esta profesion que no siempre es bien remunerada en Argentina.


Increiblemente la tarea de los traductores no tiene hasta el momento legislación propia. Su trabajo está contemplado en ciertos artículos de la ley de propiedad intelectual número 11.723, redactada en 1933.Incluso se lo considera una obra derivada de la obra que NO tiene los mismos derechos que el autor permitiendo la cesión total de los derechos. Tampoco cobran regalías ni un mínimo porcentaje por la venta de cada ejemplar, el valor aproximado por mil palabras son 260 pesos. Pablo Ingberg impulsó un proyecto para cambiar esta cruda realidad, el cual las editoriales argentinas independientes se ajustan bastante del proyecto en la actualidad.

“Ley de derechos de los traductores y fomento de la traducción" esa fue la designacion terminologica del proyecto que entiende que la propiedad intelectual de la traducción corresponde al traductor y por lo tanto él tiene derechos sobre la obra. Intenta visibilizar y mejorar las condiciones pauperrimas del trabajador intelectual.


Comments


Hi, thanks for stopping by!

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • Pinterest
bottom of page