top of page

PROBLEMAS Y TIPOLOGÍAS EN LA TRADUCCIÓN

-LA ARGENTINA, UNA INMENSA TRADUCCIÓN


Tomando el texto de Alejandro Patat (La Nación) reflexiona sobre las variadas formas que puede adquirir el delicado arte de expresar en una lengua lo que está escrito en otra, y destaca la importancia que ha tenido esa tarea en la constitución de la identidad cultural del país.

El centro de la traduccion literaria argentina no conforma la identidad cultural del mismo, es decir, no es un factor al margen de la identidad cultural del país, sino uno de los pilares sobre los que se funda tal identidad.

Existe una vasta elaboracion programada de estas y un estilo propio de

nuestros escritores ha sido y es inescindible de la vasta experiencia en el campo de la traducción.


DOS IDEAS INCONCILIABLES DENTRO Y FUERA DEL PAIS: SEMIOTICA Y PROFESIONALIZACION


La primera, es la idea semiotica. Es una practica codificadora, porque considera la traducción un acto comunicativo, susceptible de ser catalogado minuciosamente en una serie finita de fenómeno, implica

determinados procedimientos y estrategias, aplicables en los distintos casos que todo texto presenta. Para ellos, el traductor es un técnico que ejercita una labor mecánica con mayor o menor desenvoltura.

Por otro lado se encuentra la idea de profesionalizacion, aquellos que creen que la traduccion es un hecho estetico, sostenidos por debates religiosos y filosoficos que entienden a la idea de traducción como producto artístico, con sus propias convenciones y poéticas. No es un hecho estructurado por las taxonomías academicas como la idea semiotica, sino que hay un desafio en cada escritura y el acto de traducirse basa en un trabajo de excavación en la propia lengua, con agotadoras intuiciones explorativas y experimentales.

PROBLEMAS


Libertad/sumisión; traición/fidelidad; estilización/literalidad; sentido/palabra son algunos de los ejes problematicos que tanto Berman como Franco Buffoni entienden que se dan como interrogantes de lsa profesion.


UN ESTUDIO POR CASOS EN ARGENTINA


La cultura argetnina toma y adquiere por accesion eleemtnos de otras culturas es el resultado de una conmixtión original de ideas y soluciones que provienen de Francia o de Inglaterra.

El contacto de nuestra literatura con otras lenguas hace que las traducciones en inglés y en frances, ejecutada por argentinas/os sean consideradas paradigmaticas y hegemonicas. A modo ilustrativo, la literatura italiana tambien tiene un punto de contacto importante con nuestra tradicion argentina. Aunque todavia no exista la historia de la traducción en la Argentina, se pueden analizar casos y/o modos de haber entendido y ejecutado la práctica de traducción.


LA TRADUCCION POLITICA


Parte de la tradicion italiana evoca a entender que las tragedias como la de Alfieri y o de las novelas de Foscolo y Manzoni significó dar a conocer la catástrofe italiana llena de especulacion y con ambiecion de lograr libertad entre naciones. Es por eso que se apropia de los textos politicos de la litertura italiana del siglo XX y los años 80, dando a conocer a Italia como una nacion hermana y modelo. Razon por la cual el argentino promedio lee obras maewstras tanto francesas como inglesas del fin del mundo desconociendo el origen italiano por detras justamente poir razones politicas se desconocen. Textos politicos como los de Gramsci desentienden la estetica de los escritos con cierta estetica.


LA TRADUCCION DEMIÚRGICA


Volcaandome a la definicion, la traducción demiúrgica significa que el traductor se sobrepone al autor. Porque si éste construye y crea, el segundo se sumerge y penetra en el misterio de la creación. Se destaca la traduccion de La Divina Comedia hecha por Bartolome Mitre y se considera su propia

versión a la par del original. Si bien siempre fue aclamada, durante los años 20 fue denigrada por la revista Martin Fierro generalmente por un sector juvenil. Sus notas que antepone an inicio del texto, una "Teoría del traductor” generan la sensacion de esta leyendo La Divina Comedia de Mitre y no de Dante, el autor original.



LA TRADUCCION POR IDENTIFCACION


La tarea primordial del traductor es la de perder y luego recuperar su propia identidad, en cambio la del escritor es la de percibir, no imaginar. (Elsa Gress 1977). Se define como traduccion por identificacion a la percepción sutil de una obra imaginada por otro, logrando que el traductor puerda parte de su esencia propia y adquiera la de otro, el ecritor, convirtiendo al traductor en el alter ego del autor. En palabras de Armani “la nueva identidad del traductor es tan perfecta que termina por velar la del escritor mismo,no vicevesa”


LA TRADUCCION QUE DA VOZ


El ejemplo perfecto radica en un numero de la Revista Sur, la cual discusiones de los latinoamericanos que participaron del volumen: la famosa diatriba Newman-Arnold en torno a la intraducibilidad de Homero, el artículo "Miserias y esplendores de la traducción", de Ortega y Gasset, de 1937, y el notable ensayo de Octavio Paz, Traducción: literatura y literalidad, publicado en Barcelona en 1970. Todos con un punto en comun, la intraducibilidad de un texto. Enetendiendo que cada lengua es una ecuación diferente entre manifestaciones y silencios. Cada pueblo calla unas cosas para poder decir otra. Se recortan silencios y se agudizan otros. Contextualizando y a modo de eejemplo, en los tiempos dictatoriales, los textos de Pavese en Argentina cumplen precisamente esta funcion, dando paso a escritores como escritores como Piglia o Saer.



LA TRADUCCION REINVINDICATIVA


Es la reivindicación del estatuto de las lenguas coloniales respecto de la

lengua de la madre patria la que acompaña los debates desde los dias de la Independencia hasta el dia de hoy.

Volumenenes como La traducción literaria en América Latina, por Gabriela Adamo, han privilegiado la variedad ibérica a la hora de difundir textos en

lenguas extranjeras. Se trata de una política lingüística normativa que no disfruta las traducciones provenientes de España, es una cuestión de política editorial tras la apoderacion de las editoriales espanolas con las argentinas.



LA TRADUCCION COMO COMPENSACION


Nuestra lengua ha hecho siempre las cuentas con contextos dictatoriales,

dominados por el control y la censura de Estado. El traductor no ha sido indemne a los juegos acrobáticos de la lengua y a las paráfrasis disuasivas.


LA TRADUCCION IDEOLOGICA


Remontandome a los años 70, comenzo a propiciar la ideolizacion en la practica de la profesion, es decir, nacio una nueva cuestio problematica, la traducibilidad cultural. El ejemplo mas latente es la revista Pasado y Presente en Cordoba, la cual se cuestionó si realmente se podia transaladar Cuadernos en la carcel de Gramsci de Italia a Argentina, son los postulados e ideales traducuibles en Latinoamerica? Todos los conceptos significan exactamente lo mismo? La hegemonia en Italia es la misma que en Columbia por ejemplo? Y el intelectual organico? Incluso la traduccion de este era el propio debate del italiano donde se preguntaba si las literaturas populares francesa y rusa del siglo XIX eran del todo traducibles fuera de Italia.


LA TRADUCCION COMO EXPERIMENTACION


“La traducción fue y es en la Argentina un laboratorio estilístico, cuyo ejercicio de reescritura traductiva termina por filtrarse en las obras” (Patricia Wilson), es decir, el traductor es precisamente un interprete de la pieza original, quien decodifica en otro idioma la partitura o pieza, en cambio el texto original es una partitura que atesora en su silencio la forma ideal de la composición.


LA TRADUCCION COMO SAQUEO


La traducción como saqueo es planteada y desarrollada por Jorge Luis Borges invocando que las ideas jamas son condenadas pero las personas si. Muchos asocian la nocion de traduccion como como falsificación, distorsión,

desdoblamiento, apropiación, saqueo. (Sergio Waisman), inlcuso Borges declinó la oportunidad de tradcir La Divina Comedia y más a delanate Claudia Fernández Greco en un analis sobre Dante, destacó que una literatura está hecha también de textos que nunca existieron.



Comments


Hi, thanks for stopping by!

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • Pinterest
bottom of page