6 feb 20213 Min. de lecturaLA MARGINALIZACIÓN DE LOS TRADUCTORESExistio un momento de auge en la traduccion argentina, de la mano de editoriales como Losada y recibiendo autores como Camus pero tambien...
6 feb 20213 Min. de lecturaLA TRADUCCIÓN EN LA REVISTA SUREl oficio de traducir remite a ser un genero, la significacion del acto de traducir, cada traducción es distinta y cada texto es único....
6 feb 20215 Min. de lecturaPROBLEMAS Y TIPOLOGÍAS EN LA TRADUCCIÓN-LA ARGENTINA, UNA INMENSA TRADUCCIÓN Tomando el texto de Alejandro Patat (La Nación) reflexiona sobre las variadas formas que puede...
6 feb 20213 Min. de lecturaMultilingüismo, traducción y reescritura en Vladimir NabokovUn político y multilingüe del siglo XX. Escritor y autotraductor en francés, ruso e inglés, famoso por Lolita y The Real Life of...
6 feb 20212 Min. de lecturaBorges y las versiones homéricasLa traducción, está destinada a ilustrar la discusión estética. El modelo propuesto a su imitación es un texto visible, no un laberinto...
6 feb 20212 Min. de lecturaJorge Luis Borges y un análisis sobre sus dos maneras de traducirExiste un precepto negativo alrededor de los traductores, los términos más utilizados por parte de quienes insultan son “padres del...
6 feb 20214 Min. de lecturaNabokov vs. Borges. Una introducción a la traducción vista desde dos polos antagónicosPor unanimidad, haciendo excepción a algunos traductores, se entiende que la traducción siempre es un fiel reflejo del texto de origen....
12 ene 20212 Min. de lecturaThoughts of a perfeccionist who tries to ace every part of her life. Legally Sociologic.