top of page
The Feed
Buscar
6 feb 20213 Min. de lectura
LA MARGINALIZACIÓN DE LOS TRADUCTORES
Existio un momento de auge en la traduccion argentina, de la mano de editoriales como Losada y recibiendo autores como Camus pero tambien...
6 feb 20213 Min. de lectura
LA TRADUCCIÓN EN LA REVISTA SUR
El oficio de traducir remite a ser un genero, la significacion del acto de traducir, cada traducción es distinta y cada texto es único....
6 feb 20215 Min. de lectura
PROBLEMAS Y TIPOLOGÍAS EN LA TRADUCCIÓN
-LA ARGENTINA, UNA INMENSA TRADUCCIÓN Tomando el texto de Alejandro Patat (La Nación) reflexiona sobre las variadas formas que puede...
6 feb 20213 Min. de lectura
Multilingüismo, traducción y reescritura en Vladimir Nabokov
Un político y multilingüe del siglo XX. Escritor y autotraductor en francés, ruso e inglés, famoso por Lolita y The Real Life of...
6 feb 20212 Min. de lectura
Borges y las versiones homéricas
La traducción, está destinada a ilustrar la discusión estética. El modelo propuesto a su imitación es un texto visible, no un laberinto...
6 feb 20212 Min. de lectura
Jorge Luis Borges y un análisis sobre sus dos maneras de traducir
Existe un precepto negativo alrededor de los traductores, los términos más utilizados por parte de quienes insultan son “padres del...
6 feb 20214 Min. de lectura
Nabokov vs. Borges. Una introducción a la traducción vista desde dos polos antagónicos
Por unanimidad, haciendo excepción a algunos traductores, se entiende que la traducción siempre es un fiel reflejo del texto de origen....
12 ene 20212 Min. de lectura
Thoughts of a perfeccionist who tries to ace every part of her life.
Legally Sociologic.
bottom of page